Universidade Estadual Vale do Acaraú (UVA) 2015 - Espanhol

Si fueses traducir el poema al portugués, "Pensando en cosas que me provocan" necesitaría una traducción y una adaptación cultural, pues, dependiendo del lugar donde se diga, esta oración puede tener sentidos diferentes. Considerando que Bacilos es un grupo colombiano, una forma correcta de traducir esa oración podría ser "Pensando em coisas que me dão vontade de fazer contigo". Mas, dependiendo do país donde esa frase se dice, (y fuera del contexto de este poema) PROVOCAR podría significar "buscar pelea", "incitar a la rebeldía", e incluso "seducir".
Considerando sus conocimientos pluriculturales, ¿podiía usted afirmar que la oración anterior es verdadera?
No, ya que el verbo "provocar tiene un solo sentido, invariable transculturalmente.
Sí, pues es verdad que, aún fuera del contexto de esta canción, la expresión "me provoca" es usada Colombia, significando, entre otras cosas, "me apetece".
No, pues "me provoca" es un neologismo del cantante, no usado en Colomba para expresar deseo.
Sí, con resalvos, ya que los sentidos citados no son utilizados en otros países.
Crie uma conta grátis para ver o gabarito comentado
10 questões gratuitas por diaResponder Questão e Ver Comentários →