FOX ELITECriar Conta Grátis →
CONSULPAM2023PortuguêsProfessor de Educação Infantil

Português - CONSULPAM 2023 - Professor de Educação Infantil

TEXTO

ISLÂNDIA E SEU SISTEMA ONOMASTICO

      Sistema onomástico é o conjunto de regras legais ou consuetudinárias (da tradição) que um país (ou uma cultura) adota para dar nomes às pessoas e às coisas. Aqui vou abordar apenas o sistema de nomes próprios pessoais, os antropônimos.

       A Islândia adota um sistema puramente patronímico (com pouquíssimas exceções). Mas, afinal, o que é um sistema onomástico patronímico? É quando o sobrenome do filho é formado a partir do prenome (nome de batismo) do pai:

      - Samúel Friðjónsson significa que Samúel é filho de Friðjón.

      - Aron Gunnarsson significa que Aron é filho de Gunnar.

       Se Samúel tiver um filho chamado Gunnar, o nome completo dele será Gunnar Samúelsson.

       Se Aron tiver um filho chamado Friðjón, o nome completo dele será Friðjón Aronsson.

       Se for uma menina chamada Sigríður filha de Samuel, será Sigríður Samúelsdóttir. Se for filha de Aron, Sigríður Aronsdóttir.

       Notem que -son está para filho e -dótti está para filha, cognatos das palavras inglesas son e daughter.

       E qual é a peculiaridade da Islândia? É o único país de cultura ocidental a manter esse sistema puramente patronímico, não havendo sobrenomes propriamente ditos, pois ele é trocado a cada geração. O filho não tem o mesmo sobrenome que o pai, mas sim um sobrenome que faz referência ao prenome do pai.

       Várias outras culturas europeias adotavam esse sistema, que foi abolido em épocas distintas ao logo da História (ver os adendos no fim do texto). Em algumas partes do mundo, sobretudo em comunidades tradicionais da Ásia e África, ainda vige um sistema puramente patronímico nos nomes tradicionais, sobretudo na transmissão oral (não no registro civil).

       Isso parece tão distante da nossa cultura, não é? Mas nem tanto!

       Nos países ibéricos, Portugal e Espanha, a desinência patronímica é o -es nos sobrenomes portugueses e o -ez nos espanhóis.

      Assim, Rodrigo Antunes era o Rodrigo filho do António. E o Nuno filho do Rodrigo era o Nuno Rodrigues. E o Marcos filho do Nuno era o Marcos Nunes. E o Vasco filho do Marcos era o Vasco Marques. E o Martim filho do Vasco era o Martim Vasques (ou Vaz). O Pedro filho do Martim era o Pedro Martins.

       E assim sucessivamente até que em um determinado momento o patronímico se congelou e tornou-se um sobrenome fixo como hoje conhecemos, repetindo em todas as gerações subsequentes.

      Na Itália, o sistema era um tanto mais complexo, mas há paralelos. A forma mais evidente é o uso da preposição Di (ou De ou D').

      Giovanni Di Luca era filho do Luca. O Pasquale filho do Giovanni era Pasquale Di Giovanni.

      Outra forma patronímica tipicamente italiana são os sobrenomes que terminam em -i (apenas uma parte deles, não todos!). Um homem chamado Pietro e que era filho de um Martino, em latim seria Petrus filius Martini (Pietro filho de Martino, caso gramatical genitivo). Com o tempo perdeu-se o filius e sobrou apenas o Martini.

      De uma forma bem "grossolana" (grosso modo), pode-se dizer que a forma patronímica com Di ou De é mais comum no centro-sul da península itálica, enquanto que a desinência -i é mais recorrente do centro (Úmbria, norte do Lácio, Toscana) até o norte.

      Muitíssimos sobrenomes vênetos perderam o -i por influência das características fonéticas da língua vêneta, daí Martin, Pavan, Meneghel, Visentin etc. Lembrando que a desinência -i nem sempre era patronímica, muitas vezes originadas de outras motivações onomásticas.

      Enfim, espero que minha explicação não esteja confusa demais. A dopo!

        ADENDO 1: Muitas pessoas escreveram nos comentários informando que na Rússia também estaria vigente um sistema puramente patronímico, o que é incorreto. Explico: na Rússia atribui-se um nome do meio (Otчecteo, Otchestvo) que é patronímico, mas esse nome do meio NÃO é o sobrenome da família, mas apenas um nome cerimonial, da tradição. O presidente da Federação Russa chama-se Vladimir Vladimirovič Putin. O sobrenome fixo nas gerações é Putin e ele não muda. O patronímico cerimonial (Otчecteo) é Vladimirovič, pois o pai dele se chamava Vladimir, que por acaso é o mesmo nome dele. Portanto, suas duas filhas se chamam PRENOME + Vladimirovna + Putina. O sobrenome é Putina, pois é Putin flexionado no gênero feminino.

         Portanto, a diferença é que na Islândia existe um sistema onomástico patronímico puro em que os sobrenomes trocam a cada geração. Na Rússia o sobrenome é fixo e apenas o elemento cerimonial que muda.

        ADENDO 2: Outras pessoas estão escrevendo nos comentários que na Grécia também existiria um sistema patronímico. Isso é absolutamente equivocado. A maioria dos sobrenomes gregos tem origem patronímica (assim como os sobrenomes portugueses Rodrigues ou Mendes), mas o sistema onomástico NÃO é patronímico, pois os sobrenomes tornaram-se fixos há pelo menos 200 anos. Os sobrenomes terminados em -ópoulos (-ónоvλoç) indicam que aquele sobrenome um dia foi patronímico, mas na Grécia moderna o sistema de sobrenome não é patronímico pois os sobrenomes são fixos, diferentemente do que ocorre na Islândia, em que não há sobrenome, mas um patronímico que muda de geração em geração.

       ADENDO 3: Muitos também informam nos comentários que nos outros países nórdicos também vige um sistema onomástico patronímico. Isso é incorreto. O sistema onomástico da Noruega, Suécia e Dinamarca foi um dia puramente patronímico como ainda hoje é na Islândia, todavia o patronímico se congelou e tornou-se um sobrenome fixo e que permanece igual de geração em geração. Portanto, a origem é patronímica, mas o sistema já não é mais patronímico há cerca de dois séculos.

(Adaptado: https://blog.zemoleza.com.br/islandia-e- o-sistema-onomastico/. Acesso em: 13/11/2023)


Considerando as marcas linguísticas presentes no cotexto e no paratexto, pode-se afirmar que: 

O texto foi publicado em um periódico de divulgação científica.

O texto foi publicado na rede social Instagram.

O texto foi publicado em um suporte que permite a participação do leitor.

O texto foi publicado na rede social Facebook.

A alternativa correta é a letra B. Esta questão avalia o conhecimento sobre Português. O gabarito comentado explica cada alternativa com base na legislação vigente e na jurisprudência dos últimos anos.

Crie uma conta grátis para ver o gabarito comentado

10 questões gratuitas por diaResponder Questão e Ver Comentários →